Вночі Господь підняв мене молитись
Не знаю я, чи був далеко бій?
Чи сина жалить знову хоче змій?
Чи дух мій прагне, в Бозі, освятитись?
Чи знов ракети у міста летять?
Чи в "Азовсталі", у підвалі, голод?
Чи у бліндаж, на нуль, ввірвався холод?
Чи може діти.... Десь... Від вибухів... Тремтять...
Не знаю я... Але Господь все знає!
Лети моя молитво, в Небеса!
Слова твої- і Сила! І Краса!
Комусь тепер, Мій Бог, допомагає!!!
Що я? Я олівець в Його руках!
Колись піду... Лише рядки залишу...
Що скаже тихо Він... Те я запишу!
Хай буде Бог прославлений в віках!!!
*********************
Війна внесла свої рядки
У серця закутки...
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 692 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".